Прошу прощения за употребляемые по ходу текста нецензурные выражения - употреблены они ислючительно в литературных целях.


Забавная получилась история - дело в том, что текст, который пишется сейчас, появился благодаря не очень благоприятному стечению обстоятельств, но сейчас я этому стечению рад. По выходу "Fallout 3" я, с помощью, <Sarabi> решил в кои то веки побыть законопослушным игроком - приобрёл лицензионную копию игры. Ибо - игра обещала быть хорошей, да и издатель серьёзный, 1С, как правило, локализует на "хорошо" и "отлично". Игрой и в самом деле остался доволен, подробные впечатления постом ниже. Но впоследствии случилась неприятность - куда-то подевался компакт диск с нею. Хоть у меня в вещах всегда творится бардак, но случаи потери дисков с важной информацией редки. А тут - мало того, что игра хороша, так ещё и в лицензии, то есть, без диска не поиграть. Ну что ж поделать, поискал-поискал и забросил это дело. Навалились дела, как обычно бывает, и об игре благополучно забылось. И вот, перед самым уходом, захотелось всё-таки пройти игру до конца. Второй раз рисковать не стал, выкачал образ из сети. Установка прошла успешно, система защиты пала... Но, видимо напоследок, она таки приготовила неприятный сюрприз. Весь текст в игре был на английском. Возможность такой ошибки есть даже в официальном Руководстве, но в случае с лицензией лечится она быстро. А тут - видимо, из-за мер по взлому защиты, все меры действия не разумели. Ну что ж, озвучка осталась на русском, будем продолжать.


Постепенно игра затянула снова, и даже языковой барьер не смог этого сломить. По счастью, хоть и изучал всю свою студенческо-школьную жизнь исключительно немецкий язык, большой проблемой это не стало, общий смысл написанного доходил до моего понимания. Реплики своего альтер-эго приходилось переводить самому, а вот ответные дублировались - написаны они были по-английски, проговаривались же на нашем родном языке. И, перводя печатный текст и слушая дубляж голосом, я невольно обратил внимание на различия. Конечно, переводческого опыта у меня мало - так, dead от life отличаю, а mana от health и на том спасибо. Но вот объясните мне, более искушённые в этом вопросе товарищи - неужели английский язык настолько беден, что матерные и, так сказать, допустимые ругательства у них не отличаются и не разграничиваются? Если разговаривать с учёным - всё пристойно. Но стоит завести разговор с простым народом - и нет-нет, да проскакивают всякие словечки, обидные даже для плохо знающего английский язык. Вот, например, слово "fuck"? Сколько смыслов у него? Я знаю, что прямой смысл этого слова в нашей, например речи в приличном обществе употреблять не рекомендуется. А в речи обитателей Пустоши слово это - очень частый гость. Или вот ещё, "asshole". Если переводить его дословно, приятного мало. А уж в сочетании - опять же, для приличного общества неприемлимо. Словосочетание "son of a bitch", воспринимаемое на слух, ещё можно пытаться перевести как "сын пляжа", хотя, как правило, услышав его в свой адрес, мало кто не бросится на сказавшего с кулаками. Так вот, эти и некоторые другие слова и словосочетания довольно-таки густо украшают речь агрессивных, озлобленных или просто эмоциональных персонажей. Чего можно было бы ожидать от перевода? Опять же, не знаю, много ли смыслов у этих слов и выражений, но если уж переводить напрямую - приятного будет мало... Так вот, друзья мои. Пока наши издатели будут продавать продукты, в которых переводчики "fucking asshole" будут заменять на "презренный мерзавец" и "fucking shit" на "чушь собачья" - мы ещё в порядке. Значит, верят, что людям нужна не грубая калька с неприглядным содержанием, а всё-таки литературный насколько можно текст, который приятно видеть и приятно воспринимать. Переводчики достойны благодарности. И да, если вы подумали, что я просто ханжа - читайте дальше.


Итак, в приподнятом такими мыслями настроении, иду по игре дальше. Вот и убежище 112... Вот выдвинулся в убежище 87. На пути - странного вида забор, собранный из подручных материалов. Сверху замечаю маленькую фигурку. Камера придвигается поближе, и становится явным, что мой собеседник - ребёнок. Это для меня не новость, знал, что в Пустоши есть город детей. Но приветствия, что, видимо, уже появились на языке моего персонажа, так и остались во рту... А мой удивлённо раскрылся, когда я услышал что-то вроде: "Стой, блин, дылда. Куда, блин, прёшь? Какого хрена здесь ищешь? Катись отсюда, а то расстреляю на х*beep!*! Ходят тут всякие ё*beep!* дылды." (*beep!* обозначают, естественно, звуковые эффекты игры) Первичный шок от общения с малолетним беспредельщиком прошёл, удалось уговорить его открыть ворота. И, пройдясь по городу, я про себя отсмеялся и во второй раз воздал дань мастерству наших переводчиков. Легко ругать за то, что люди не гнушаются включать дословный смысл нецензурных выражений в перевод - "Вот, ни стыда ни совести что у создателей, что у переводчиков". Легко ругать и за то, что обходят излищне экспрессивные словечки - "Вся атмосфера рушится, так нельзя!". А ведь мастерство не в том, чтобы совсем избегать крепких слов, и не в том, чтобы их впихивать в текст куда ни попадя. Мастерство - в умении правильно обращаться со словом. Чем руководствовались создатели "Fallout 3", создавая диалоги, статьи, в общем, текстовое наполнение игры? Атмосфера разрухи, упадка, потерь. Люди озлоблены, люди циничны, жизнь человеческая стала стоить чрезвычайно низко. Конечно же, в такой ситуации выспренные речи себе могут позволить единицы. Большинство будет говорить так, как диктует эпоха - а она груба и жестока. Это было учтено, учтено правильно. Но кое-что они пропустили. На кого эпоха будет давить сильнее всего? Сильнее давит на тех, кто слабее. Мат, это, как правило, реакция слабости. Понятное дело, с одной стороны, оскорбить человека - это опасно, это предполагает наличие какой-то силы у говорящего. С другой - это желание убедить оппонента, что это сила есть. А желаемое в жизни часто является лишь желаемым, не действительным. Тот маленький человечек с ворот, был первым, от которого моему персонажу довелось услышать такие слова. Хоть в речи жителей Пустоши, как оказалось, много было написано таких словечек - но они не звучали в русском дубляже, заменялись более лёгкими понятиями. А в этом диалоге - лишь "бипы" отделяли крепкие выражения от ушей игрока. И, сравнивая тех серьёзных взрослых людей с пушками и этого, тоже с пушкой, но неуверенного, маленького человечка - понимаешь, насколько же он мал, насколько он боится, насколько хочет казаться сильнее, чтобы его испугалась и не обидела большая дылда.


Так вот, как декларировали коммунисты, "в жизни всегда есть место подвигу". Можно создать шедевр, даже не создавая его самому - достаточно суметь, не уничтожив первоначальной задумки, передать, интерпретировать предмет так, чтобы он, не потеряв, приобрёл хорошее в глазах тех, кому он предназначался. Много в этом деле бывает халтуры - лишь бы побыстрее сделать, да сбыть. В этом я, кстати, и вижу один из корней цифрового пиратства - любой игрок, прочитав рецензию на игру, в которой отмечено, что она сама хороша, да локализация подкачала, крепко задумается, стоит ли брать лицензионную копию. А честно купив хотя бы раз хорошо локализованный продукт, в следующий раз уже крепко задумается, стоит ли брать версию от пиратов. Лично я сейчас признаю - да, мне стыдно перед издателем 1С за то, что не все их продукты покупаю честно. И рад, что взял лицензионную копию игры "Fallout 3" - это хорошая игра с достойной её локализацией. В которой мастерство локализаторов в известном смысле даже смогло превзойти мастерство авторов самой игры. Одна только просьба к представителям 1С, которые могут увидеть этот текст: чур, не задирать нос и не расслабляться! Игроки ждут ваших локализаций С.Т.А.Л.К.Е.Р а, новых "Мafia", "Half-Life" и других достойных игр. Удачи вам!

Комментарии
03.09.2009 в 08:45

Блин, а ведь как ты прав!
Спасибо, что обратил на это внимание :)
03.09.2009 в 15:22

Да, я переправила твой отзыв куда следует. Откуда следует пришёл мне ответ.

Привет!

Ну во-первых, очень приятно :) особенно если учесть, что идея оставить маты матюгальному мальчику была моей.

А во-вторых, сталкеру не нужна локализация, он от рождения русский :)

03.09.2009 в 17:20

Как зовут этого человека? Хотелось бы знать, кому игроки обязаны столь интересной находке:) Насчёт С.Т.А.Л.К.Е.Р.а ошибся в терминах - естественно, не локализации уже по языку русской игры, а издания её на территории РФ. Желательно скорейшего:)
03.09.2009 в 22:00

Как зовут этого человека?
Её зовут Солнечный Зайчик :)
03.09.2009 в 23:11

Интересно.... Приятно, что локализации у нас готовят столь светлые люди:))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии